Biblical Missiology is a group that LOM is associated with that have been confronting mission agencies and missionaries regarding the Islamization of the gospel and the Bible. On Jan 4th, Biblical Missiology launched a petition to hold them accountable publicly.

Here is a summary:

Western missions agencies have been producing Bible translations that remove “Father”, “Son”, and “Son of God”, because these terms are offensive to Muslims. For example, Frontiers worked with a Wycliffe/SIL consultant to produce True Meaning of the Gospel of Christ, an Arabic translation which removes “Father” in reference to God, and removes or redefines “Son,” e.g. the Great Commission in Mt 28:19 reads, “Cleanse them by water in the name of God, his Messiah and his Holy Spirit.” A Turkish translation of Matthew, produced by Frontiers and distributed by SIL, uses “guardian” for “Father” and “representative” or “proxy” for “Son.” Biblically and theologically, this is a tragedy, as removing “Father” and “Son” compromises our understanding of the Trinity, the person and work of Jesus, and the Bible itself. Despite years of internal protest, resignations, articles, private and group confrontation, these agencies remain committed to this agenda. But followers of Christ around the world are responding. Here is the link to the petition: SIGN HERE

Biblical Missiology’s Fact Check to Wycliffe’s Response has now been posted this morning. It is a detailed, 16-page paper with footnotes, links, and statements from former Muslims, former WBT members, and more. It can be viewed HERE:

It is critical that the global church that adheres to the authority of the Scripture to sign this petition and stop funding to Wycliffe/SIL and Frontiers. They do not have the authority to change the text of the Scriptures.

VCY AMERICA – Islamic Friendly Bibles?

Listen: MP3 | Real Audio | Windows Media Order CDThis edition of Crosstalk looks at the newest trend in Bible translations. This latest effort involves altered Bibles that remove and/or modify Bible terms such as “Father” in relation to God and “Son” as it pertains to Jesus or the Son of God in order to refrain from being offensive to Muslims.The publishers involved in this controversy are Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics and Frontiers.

More Information:

Wycliffe Bible Translators